admin 發表於 2021-12-4 16:48:50

香港人的波子、台灣人的米浆,車名也得入乡随俗

因為说话和翻译习气的差别,中國大陸與中國港台地域關于汽車品牌名称的中文叫法其实不一致,有些乃至相差很大,今天與大师分享一下小编收拾的關于汽車品牌名称的分歧叫法。

No.1 Mercedes-Benz

中國大陸:奔跑

中國香港:平治

中國台灣:宾士

對付Mercedes-Benz品牌的中文名称,各花入各眼。固然奔跑品牌進入香港地域時就被翻译為平治,称不上多刺耳,可是老是讓人不由遐想不少。台灣同胞取名宾士却是很是贴合這家德系大廠的优雅高真個气质。

No.2 Volkswagen中國大陸:公共

中國香港:福士

中國台灣:福斯

對付海内車友脍炙人口的一家德國品牌,两岸三地對付公共品牌的叫法堪称區分很大。究其原委,Volks在德语中意思為“國民”,Wagen養生保健,在德语中意思為“汽車”,全名的意思即“國民的汽車”,港台地域音译名称,译為福士、福斯汽車;大陸则取内容寄义,译為公共汽車。

No.3 BMW中國大陸:寶马

中國香港:寶马

中國台灣:BMW(昵称米浆)

對付寶马這一位称,大陸跟香港很是同一。固然寶马公司仍是一向但愿直接采纳同一的BMW名称,可是很明顯,取自针言寶马香車的車名加倍一语雙關。

No.4 Land Rover

中國大陸:路虎

中國香港:越野路华

中國皮膚瘙癢,台灣:Land Rover(荒野路华)

高峻上的路虎品牌曾在中國大陸翻译成“陸虎”正式進入中國市場以后,“Landrover”發明“陸虎”两個字已被海内一家汽車企業抢注牌号,是以“Landrover”在中國注册為“路虎”。香港地域称之為“越野路华”這类叫法例是带有音译與翻译连系的一种译法。台灣地域,初期固然有荒野路华的叫法,可是當今则廣泛利用英文原名,很少再有翻译為中文的叫法。

No.5 LEXUS中國大陸:雷克萨斯

中國香港:凌志

中國台灣:凌志

LEXUS品牌在没有采纳雷克萨斯這一中文名前,大陸車友一向采纳香港的叫法,也就是音译名称“凌志”。厥后在正式進入大陸市場后,LEXUS正式“更名”為雷克萨斯。丰田章男對雷克萨斯更名事務做出了诠释:“更名不是由于牌号被抢注,而是LEXUS要在大陸創建一個全新的奢华車形象,“雷克萨斯”這一全世界同一的發音會更好地讓中國消费者记着LEXUS這個品牌。”

膝蓋貼布,No.6 VOLVO

中國大陸:沃尔沃

中國香港:富豪

中國台灣:富豪

對付富豪這個名称,資深車迷必定不會目生。一样是援用自香港地域對付VOLVO品牌的叫法,在VOLVO正式進入減肥食品,海内市場后才有了正式的大陸官方名称-沃尔沃,再厥后被吉祥收購以后,沃尔沃有了加倍可爱的昵称-吉娃娃(吉祥 沃尔沃)。

No.7 JAGUAR

中國大陸:捷豹

中國香港:积架

中國台灣:积架

對付捷豹的中文名称,大陸初期有叫過美洲虎或美洲豹,可是厥后同一称為捷豹。港台地域音译為积架则與聞名的瑞士腕表品牌Jaeger-Le Coultr积家有所雷同。

No.8 MAZDA中國大陸:马自达

中國香港:万事德

中國台灣:万事德

這個布满活動气质的日本品牌在港台地域的叫法很是喜庆,万事德确切是很接地气的中文名称。而大陸译為马自达则是一语雙關。

No.9 BUICK大陸:别克

香港:標域

台灣:别克

固然如今香港市場上已買不到别克車型,可是作為美式車的代表品牌,BUICK在香港仍是具备必定的知名度。依照粤语發音,BUICK被香港人称為標域。

No.10 PORSCHE

中國大陸:保時捷

中國香港:波子

中國台灣:保時捷

最后奉上德國跑車品牌保時捷,粤语将PORSCHE音译為波子也是够随便了,明顯没有保時捷来的高峻上。

总结:看了上面這些两岸三地對付車名的分歧叫法,信赖你必定對這些独特的車名有了新的熟悉。赶快分享一下,去考考你身旁的小火伴吧。

標签:全数文化评测导購新車消息
頁: [1]
查看完整版本: 香港人的波子、台灣人的米浆,車名也得入乡随俗